VAŠE PEDAGOŠKE IZKUŠNJE - 2025


Na tej strani objavljamo vaše pedagoške izkušnje. Oddani vnosi so razvrščeni od najnovejših do najstarejših.

JEZIKOVNA POSTAJA – EVROPSKI DAN JEZIKOV NA TŠC MARIBOR


7.11.2025 12:38
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Julija Fras, prof. ang in nem
2. Sodelujoči:
Dijaki 1. e1 in 1. c1
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Avla TŠC Maribor
4. Naslov prispevka:
Jezikovna postaja – Evropski dan jezikov na TŠC Maribor
5. Cilji:
Raziskovanje sodobnega jezika mladih – slenga generacije Z.
Razvijanje digitalnih veščin z uporabo orodja Canva.
Kreativno izražanje skozi oblikovanje plakatov.
Povezovanje dijakov pri skupnem ustvarjanju.
Učenje novih besed
6. Vsebina:
Dijaki so delali v skupinah, raziskovali pomen besed, se učili osnov grafičnega oblikovanja in se izražali skozi digitalno umetnost.
7. Potek dejavnosti:
Razstava je pritegnila pozornost dijakov, učiteljev in obiskovalcev.
Dijaki so razvijali jezikovne, digitalne in socialne kompetence.
Dogodek je spodbudil zanimanje za jezike in kulturno raznolikost.
Prispevek je bil objavljen na spletni strani šole.
8. Rezultati:
Dogodek je bil uspešen in dobro sprejet. Dijaki so pokazali veliko zanimanja za jezikovno ustvarjanje in medkulturno razumevanje. Razstava je bila jasen pokazatelj njihovega truda, kreativnosti in odprtosti za nove ideje.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
https://www.facebook.com/100063628416332/photos/1372139988250269/
10. Fotografije



JEZIKI ODPIRAJO SRCA IN MISLI


6.11.2025 19:46
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
OŠ Koroška Bela Jesenice
Barbara Ahačič, vodja projekta
Mateja Arh, Tanja Mohorič Drožina, Tamara Šterk, Veronika Križaj, mentorice
2. Sodelujoči:
Učenci predmetne stopnje
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
OŠ Koroška Bela Jesenice
22.-26. 9. 2025
4. Naslov prispevka:
Jeziki odpirajo srca in misli
5. Cilji:
- spodbujati zavedanje o jezikovni in kulturni raznolikosti Evrope,
- ozaveščati pomen učenja tujih jezikov in razvijanja medkulturnih kompetenc,
- motivirati učence za učenje jezikov na zanimiv in sproščen način,
- omogočiti učencem, da aktivno sodelujejo pri oblikovanju in izvedbi dejavnosti,
- povezovati učence različnih starosti ter spodbujati sodelovanje med razredi in učitelji,
- razvijati ustvarjalnost in samozavest pri javnem nastopanju (recitacije, skeči, kviz),
-povezati učenje jezikov z glasbo, umetnostjo in igro,
-krepiti pozitivno klimo in pripadnost šoli skozi skupne dogodke.
6. Vsebina:
Tudi letos smo na naši šoli obeležili Evropski teden jezikov, ki je potekal v znamenju raznolikosti, sodelovanja in veselja do učenja jezikov. V okviru tedna so potekale različne dejavnosti, s katerimi smo želeli učence spodbuditi k razmišljanju o pomenu znanja tujih jezikov in medkulturnega razumevanja.

Dogajanje se je začelo z lepimi mislimi v različnih jezikih, ki jih je vsak dan pripravila šolska skupnost. Misli so bile predstavljene prek šolskega radia, s čimer so učenci spoznavali, kako podobne vrednote izražamo v različnih jezikih.

Med glavnimi odmori smo poskrbeli za sproščeno vzdušje z glasbenimi željami – predvajale so se zmagovalne pesmi Evrovizije, ob katerih so učenci lahko peli in spoznavali besedila v tujih jezikih.

V četrtek je bila objavljena tudi jezikovna uganka, ki je učence spodbujala k raziskovanju evropskih jezikov. Ugotoviti so morali 10 jezikov, v katerih je bila napisana beseda jezik. Zmagovalka jezikovne uganke je bila na osrednji prireditvi nagrajena s simbolično nagrado.

Vrhunec dogajanja je predstavljala osrednja prireditev – medrazredni kviz, ki je združil znanje, ustvarjalnost in humor. Učenci in učitelji so se pomerili v prepoznavanju jezikov, preizkusili svoje sposobnosti v izgovarjanju lomilcev jezikov ter pokazali poznavanje evrovizijskih zmagovalk. Program so popestrile recitacije v jezikih, ki se jih učimo na naši šoli (slovenščina, angleščina, nemščina, francoščina), glasbene točke in kratki skeč v slengu, ki je poskrbel za veliko smeha.

Evropski teden jezikov smo zaključili z mislijo, da jeziki odpirajo srca in misli.
7. Potek dejavnosti:
Učenci so pokazali zanimanje za tuje jezike in kulturo drugih narodov.

V dejavnostih je sodelovalo veliko število učencev različnih razredov, kar je prispevalo k občutku povezanosti in sodelovanja.

Skozi kviz, recitacije in skeč so učenci izkazali znanje, ustvarjalnost in pogum pri javnem nastopanju.

Z dejavnostmi, kot so lepe misli v različnih jezikih in jezikovna uganka, so učenci širili besedišče in spoznavali razlike med jeziki.

Glasbene želje z evrovizijskimi pesmimi so ustvarile pozitivno vzdušje in spodbudile učence k poslušanju glasbe v tujih jezikih.

Dogodek je prispeval k večji prepoznavnosti pomena jezikovnega učenja in poudaril vlogo učiteljev tujih jezikov pri razvijanju medkulturne zavesti.

Učenci in učitelji so izrazili zadovoljstvo z izvedbo in predlagali, da se podobne aktivnosti nadaljujejo tudi v prihodnjih letih.
8. Rezultati:
Evropski teden jezikov je na šoli potekal v zelo prijetnem in sodelovalnem vzdušju. Učenci so z veseljem sodelovali v vseh dejavnostih, še posebej pri kvizu, kjer so lahko pokazali svoje znanje in ustvarjalnost. Dejavnosti so bile raznolike, vključujoče in primerne za različne starostne skupine, zato so nagovorile širok krog učencev.

Zlasti pohvalno je bilo sodelovanje šolske skupnosti, ki je skrbela za vsakodnevne objave lepih misli, ter učiteljev tujih jezikov, ki so z učenci pripravili zanimive točke in prispevke. Učenci so pokazali veliko zanimanje za jezike, pri tem pa so se tudi zabavali, sprostili in krepili samozavest pri nastopanju.

Dogajanje je potrdilo, da se lahko jezike učinkovito približa učencem tudi na neformalen, igriv način. Takšne dejavnosti bogatijo šolski prostor, krepijo medsebojne odnose in spodbujajo odprtost do drugih kultur.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Učenci so bili nad dejavnostmi navdušeni. Posebej so izpostavili kviz kot zabaven in poučen del prireditve, saj so lahko pokazali svoje znanje na sproščen način in se ob tem nasmejali. Tudi glasbene želje z evrovizijskimi so požele veliko pozitivnih komentarjev, saj so v šolske hodnike prinesle dobro voljo in medkulturni pridih.

Lepi misli v različnih jezikih so učenci z zanimanjem brali in poslušali, večkrat so tudi sami poiskali prevode v druge jezike. Jezikovna uganka je poskrbela za radovednost in prijetno

Učitelji so bili zadovoljni z odzivnostjo in sodelovanjem učencev. Poudarili so, da so bile dejavnosti dobro organizirane, vsebinsko raznolike in primerne za različne starosti. Dogajanje je po njihovem mnenju prispevalo k večji prepoznavnosti pomena jezikov in pozitivnemu vzdušju na šoli.



S PESMIJO PRIJATELJU NAPROTI


6.11.2025 16:27
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Petra Hrovat Hristovski, učiteljica angleščine in francoščine na gimnaziji Poljane, Ljubljana
2. Sodelujoči:
Sodelujoči učitelji (10): Mateja Jakša Jurkovič (glasbena umetnost), Marko Trobevšek (slovenščina), Lucija Krošelj Košec (latinščina), Tanja Ašič (francoščina), Natali Žlajpah (španščina), Petra Novak (španščina), Emil Lokar (angleščina), Brigita Zadnik (italijanščina) Dragica Jankulovska in Viktorija Dokaza (makedonski učiteljici)

Sodelujoči dijaki (48): Mija Lesjak Mladenivić, Andraž Rupnik, Tisa Škabar, Luka More, Marija Mijanović, Kalina Gregorski, Tanja Moe, Zarja Iskra, Flor Cecowski, Zoja Trbovc Mihajlović, Sonja Šteharnik, Eva König, Zoja Javornik, Laura Petrin, Sara Rojec, Eva Črv, Zarja Šarbek Potisek, Mila Tumanova, Kelo Käppi, Emana Zorić, Elvira Tomac, Anita Brezovnik, Maryna Potapenko, Mojca Belec Drenik, Ronja Grögl, Ajda Laban Rakušček, Julij Dominik Mrak, Ana Javorič Sousa, Gaja Kranjec, Marta Nedelkovska, Kalina Jordanoska, Job Movrin, Zoja Rokavec, Kosta Ražman, Dora Blajić, Ella Van Daele, Veronika Puc, Anika Brajnik, Sonja Matysiak Avbelj, Neža Lavrič, Hana Qarkagjiu Nimani, Aida Alina Triplat, Neja Brumen, Dominika Pavlin, Nika Jemec, Iryna Bondarenko, Zala Pirc, Zala Bartol.

Tehnična podpora
Učitelji (2): Matej Minatti, Alan Paradiž
Učenci (5): Vid Stražišar, Bojan Brdar Turk, Jon Domen Šef, Amina Pivač, Damjan Mihajlovikj
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
September 2025 na gimnaziji Poljane
Vabilo k projektu (3. september) – zbiranje prijav sodelujočih: tehnična ekipa, bralci in/ali prevajalci, glasbeni nastop, jeziki (3. september do 10. september) – izbor pesmi in prevajanje, vaje za glasbenike, izbor voditeljev prireditve in določanje vrstnega reda nastopajočih (10. september do 18. september) – priprava razstave vseh pesmi s prevodi (18. september do 23. september) – prva generalka (26. september) – druga generalka in končna prireditev (29. september 2025).
4. Naslov prispevka:
S pesmijo prijatelju naproti
5. Cilji:
- Spodbujanje sodelovanja med učitelji (spodbujanje dijakov k nastopu na prireditvi, vpis nastopajočih v deljen Googlov dokument, sodelovanje pri organizaciji prireditve in postavitvi razstave), med dijaki (glasbeni nastopi, sodelovanje pri prevajanju) in med dijaki in učitelji (pregled prevoda, bralne in glasbene vaje)
- Spodbujanje ustvarjalnosti (pisanje pesmi, prevajanje poezije)
- Razvijanje kritičnega mišljenja (primerjava lastnega in že uveljavljenega prevoda)
- Bogatenje slovenske kulturne dediščine (večina pesmi še ni bila prevedena v slovenščino)
- Uporaba IKT (elektronska pošta, anketa Google forms, deljeni Googlov dokument, spletni prevajalniki in spletni slovarji, projekcija prevodov na predstavitvi)
- Spodbujanje učenja tujih jezikov, tudi tistih izven šolskega kurikuluma
- Spodbujanje medkulturne tolerantnosti
- Krepitev samozavesti dijakov s posebnimi znanji, ki so neredko spregledana
- Spodbujanje sodelovalnega ustvarjanja
- Spodbujanje izražanja doživljanja sveta v sebi in okoli nas
- Urjenje veščine prevajanja poezije (upoštevanje vsebine, oblike in pesniških figur izvirnika)
6. Vsebina:
1. Učiteljem in dijakom sem predstavila letošnji projekt, ki je pravzaprav nastal na njihovo pobudo: pesmi v različnih jezikih. Pesmi kot poezija in pesmi v glasbi.
2. Zaradi lanskoletnega uspešnega projekta se je tudi letos prijavilo veliko dijakov od 1. do 4. letnika. Poslali so mi pesmi in njihove prevode. Na prireditvi so recitirali 33 pesmi, od teh je bilo 15 avtorskih in 25 avtorskih prevodov. Nekateri dijaki so kljub že uveljavljenemu prevodu naredili svojega.

3. Prireditev 29. 9. 2025.


7. Potek dejavnosti:
Razstava vseh pesmi in njihovih prevodov ter kolaž portretnih slik vseh nastopajočih.
Prireditev (približno 1h 15): mednarodna udeležba tako na odru kot v publiki, 33 recitatorjev, pesmi v 22 jezikih, glasbeni nastopi v 6 jezikih.

Gimnazija Poljane
Evropski dan jezikov, 29. 9. 2025
S pesmijo prijatelju naproti prevodi pesmi dijakov so v priloženem dokumentu

8. Rezultati:
Refleksija vodje projekta, Petre Hrovat Hristovski
S pesmijo smo dobesedno stopili prijatelju naproti.
- Premaknili smo datum prireditve, da so lahko sodelovali tudi dijaki iz Severne Makedonije (mednarodna izmenjava z dijaki 3. letnika).
- Oni bodo premaknili datum svojega literarnega večera, da bomo lahko aprila v Skopju predstavili pesmi v slovenščini. Pri nas so prvič videli in sodelovali na tovrstni prireditvi, nekaj podobnega želijo narediti tudi na svoji šoli.
- Pesem 99 Luftballons je bila na prvi generalki neizrazita. Na licu mesta sta se pevki in pianistki pridružila še bas kitarist in bobnar, ki sta sicer nastopala z drugo pesmijo. Vadili so in vadili in iz pesmi naredili neverjetno priredbo.
- Dijaki, ki izvedli pesem Holz, so šli še dlje in si za nastop izposodili slovenske narodne noše.
- Na prireditvi sta se prvič srečala in sodelovala Amina z naše in Damjan z makedonske gimnazije in naredila portretne slike vseh nastopajočih.
- Mila Tumanova je v Skopju poiskala profesorico slovenščine na fakulteti in jo prosila za prevod njenih dveh avtorskih pesmi v slovenščino.
- Dora je zbolela in da ne bi njena avtorska pesem ostala neprebrana, je na dan prireditve vskočila Zoja in jo prebrala namesto Dore.
- Jon je dijak četrtega letnika in se letos osredotoča na maturo, a ker je tehnično in glasbeno najbolj podkovan, se nam je v ponedeljek vseeno pridružil tako na generalki kot na prireditvi.
- Dekleti iz Skopja, ki sta peli dve pesmi, sta bili glasovno šibkejši od ostalih. Jon, Bojan in Vid so jima skrajšali matrico, da sta lažje izpilili svoj nastop. Makedonski učiteljici sta naročili ostalim makedonskim dijakom v publiki (27), naj pojejo z njima in tako je tudi njun nastop požel bučen aplavz.
- Ker nisem vedela, kje točno naj zamenjam drsnico pri arabščini, mi je Julij pomagal tako, da je celotno pesem napisal fonetično in sva vadila skupaj.
- Tisa in Luka sta veliko časa preživela skupaj, saj sta morala spisati vezno besedilo v angleščini in slovenščini zaradi narodno mešane publike. Skupaj sta tudi določila vrstni red nastopajočih in pri tem pazila na pestrost jezikovnih družin v posameznem sklopu.
- Marsikdo je skozi brane pesmi začutil drugega, njegovo stisko, dvome, upanje, ljubezen, strah, ponos, domotožje. Objemi, dotiki, solze in nasmehi so zrcalili vso mešanico emocij, ki jo v nas zbudijo pesmi in iskrene izpovedi.
- Lepo je videti, da mladi radi pišejo pesmi, da se želijo izražati v maternem ali v tujem jeziku, dvorana je bila nabito polna (180 ljudi), prišli so ljubitelji glasbe in poezije, ljubitelji jezikov, prijatelji.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Zelo sem uživala. Dan jezikov mi je bil zelo všeč, saj sem slišala veliko različnih jezikov, nekatere prvič in so me zelo navdušili. Zelo mi je bilo zanimivo slišati arabščino, latinščino in japonščino. Uživala sem v glasbenih točkah, saj so jih glasbeniki zelo dobro izpeljali. Spoznala sem tudi nekaj novih ljudi in se z njimi spoprijateljila.
Zala Pirc

Na prireditvi ob evropskem dnevu jezikov sem nastopila in občutek je bil neverjeten. Čeprav sem imela na začetku tremo, je le ta hitro minila. Zanimivo je bilo videti, kako različni jeziki povezujejo ljudi in ustvarijo prijetno vzdušje.
Mojca Belec Drenik

Jaz sem zelo uživala. Vzdušje je bilo sproščeno in spoznala sem veliko novih ljudi. Tudi glasbene točke so bile čudovito izbrane.
Ronja Grögl

Včeraj je bilo vrhunsko! Sem jokala in se smejala, marsikatera pesnitev je bila naravnost v srce! In moja Nežika, waw! Čestitke za super zrežiran večer.
Tanja Ašič, prof. francoščine

Po ogledu lanskoletnega projekta, sem si želela sodelovati na predstavi tudi sama. Moram priznati, da sem se na začetku precej bala nastopiti pred ostalimi, saj do sedaj pred drugimi še nikoli nisem govorila v nekem njim neznanem jeziku. Mislila sem, da mnoge jezik, ki ni tako razširjen v učnem sistemu in ga zato ne poznajo, preprosto ne bo zanimal. Bolj se ne bi mogla zmotiti. Po predstavi mi je marsikdo povedal, kako zanimiva se mu je zdela predstava in pa tudi jezik, ki ga govorim. Poleg tega sem imela priložnost, da se spoprijateljim in spoznam druge učence, ki poznajo marsikatere jezike. Med vajami in generalko smo se tako lahko pogovarjali v tujih jezikih in našimi izkušnjami, ki smo jih pridobili z znanjem le-teh. Sama predstava pa se mi je zdela neverjetna, saj sem lahko v roku dobre ure slišala jezike iz celega sveta, ki jih drugače mogoče nikoli ne bi. Zaradi vsega tega sem izjemno hvaležna za izkušnjo, ki je mogoče kje drugje nikoli ne bi imela.
Kalina Gregorski

Vsako leto komaj čakam na dan jezikov, saj mi učenje jezikov veliko pomeni, poleg tega pa lahko spoznam talentirane dijake, s katerimi imam podobne interese in enako strast do učenja tujih jezikov. Vesela sem tudi, ko vidim zadovoljno in rahlo presenečeno publiko, navdušeno, ko slišijo eksotične jezike, ki oživijo v besedah nastopajočih.
Sara Rojec
10. Fotografije



KULTURNI DAN: DAN JEZIKOV


6.11.2025 10:32
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Urška Drobnič, Petra Dekleva, Edina Samida
2. Sodelujoči:
Učenci izvajalci, skupaj 3:
- Anes Medjitoski, 9. a
- Stevan Koprivica, 8. a
- Arxhenta Duraj, 7. a

Učenci udeleženci: 6. a (19) in 6. b (18), skupaj 37.
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
26. 9. 2025
Osnovna šola "Jožeta Krajca" Rakek
4. Naslov prispevka:
Kulturni dan: Dan jezikov
5. Cilji:
 opozarjanje učencev o pomenu učenja jezikov in razširjanja nabora jezikov, ki se jih učimo, z namenom spodbujanja raznojezičnosti in medkulturnega razumevanja,
 zavzemanje za bogato jezikovno in kulturno raznolikost v Evropi, ki jo je treba ohraniti in spodbujati,
 spodbujanje vseživljenjskega učenja jezikov v šoli in izven nje, za potrebe študija, poklicnega dela, povečevanja mobilnosti ali za zabavo in izmenjavo,
 ustvariti vključujoče okolje s poudarkom na kulturni raznolikosti in sprejemanju drugačnosti, vključevanje učencev iz drugih jezikovnih okolij in skrb za njihovo pozitivno samopodobo,
 oblikovati prijateljsko učno okolje in povečati motivacijo za učenje učencev iz tujih jezikovnih okolij in hkrati drugih učencev za spoznavanje jezikov in kultur njihovih so-sošolcev.
6. Vsebina:
Za učence 6. razreda (a in b oddelek) smo pripravilikulturni dan: Dan jezikov. Izvedli smo 5 delavnic: tri delavnice so izvedli učenci, ki prihajajo iz drugega jezikovnega okolja. Pripravili so predstavitev njihovega jezika in kulture ter dejavnosti za učence. Eno delavnico je izvedla učiteljica francoščine. Eno šolsko uro so učenci pridobljeno znanje izkazali in utrjevali skozi strateško igro o jezikih. Najboljše ekipe so bile nagrajene s promocijskim materialom EDJ in drugimi drobnimi pozornostmi Tekom dneva so ustvarili tudi dva velika plakata, enega z besedo hvala in drugega z besedo prosim v različnih jezikih in zapisano z različnimi pisavami.
Na stojnici v večnamenskem prostoru smo izobesili slikovno gradivo na temo onomatopeje - oglašanja živali v različnih jezikih.
7. Potek dejavnosti:
Plakati z besedama hvala in prosim v različnih jezikih, zapisano z različnimi pisavami.
8. Rezultati:
Učenci, ki so izvajali delavnice so napredovalli v spretnostih priiprave predstavitve in dejavnostih za učence (kvizi, križanke, naloge za povezovanje, igre za ponavljanje ipd.). Izvedba delavnice je zelo pozitivno vplivala na njihovo samozavest in občutek lastne vrednosti. Njihova delavnica je prispevala k dinamiki dneva dejavnosti, tudi udeleženci so cenili prispevek starejših so-sošolcev.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Mlajši učenci so se radi ustavili ob stojnici z onomatopejo zvokov živali v različnih jezikih in poskušali v različnih jezikih oponašati zvoke živali.
Starejši učenci in starši, ki prihajajo na šolo, se radi uspavijo ob plakatih z besedama prosim in hvala, ki sta izobešena na družboslovnem hodniku.
10. Fotografije



JEZIKI ODPIRAJO SRCA IN MISLI EVROPSKI DAN JEZIKOV IN NACIONALNI MESEC SKUPNEGA BRANJA NA NAŠI ŠOLI


5.11.2025 10:50
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Alma Volk (avtorica)
Vesna Marion (LUM)
Timea Gal (madžarščina)
Alenka Tomazin (slovenščina, knjižničarka)
Martin Fabčič (montaža)
2. Sodelujoči:
Učenci: Samuel Virloget Hrobat Darius Ghinescu
Lara Guštin Amelie Koradin Peeters
Jasin Salkoski Dorina Mazreku
Nikša Stojanović Stella Medau
Julija Škamperle Viacheslav Brachun
Alex Kodrič Platon Egorov
Milica Gajić
Branje v različnih jezikih starši: Alessia Ulcigrai (italijanščina)
Nika Korošec (španščina)
Alexandre Medau (brazilska portugalščina)
Učenka: Ajna Šehić (bosanščina)
Likovna upodobitev prizorov iz pravljice:
Guštin Lara
Štembergar Kiara
Škamperle Julija
Placer Eva
Leban Sana
Pavčič Ajda
Pavčič Špela
Prelc Polona Ivana
Rožac Mia

3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
September, oktober 2025
4. Naslov prispevka:
Jeziki odpirajo srca in misli
Evropski dan jezikov in Nacionalni mesec skupnega branja na naši šoli
5. Cilji:
Spoznavanje jezikov in kultur preko branja v različnih jezikih, ki jih preberejo ob NMSB starši v različnih oddelkih.
Kamišibaj večjezične pravljice Čudežna zdravila dedka Zdravka, avtorice učiteljice Alme Volk.
Učenci preko pravljice spoznavajo različne živali, rastline in besede v tujih jezikih.
Medpredmetno povezovanje.
Likovno ustvarjanje pri ustvarjalnih uricah Kamišibaj.
6. Vsebina:
Učenci so pri likovnih ustvarjalnicah kamišibaja upodobili pravljico učiteljice Alme V.
Posamezni učenci so pravljico prebrali ob slikah kamišibaja, kar smo posneli in predvajali po oddelkih.
Starši os ob NMSB obiskali našo šolo in učencem po oddelkih prebrali pesmi ali pravljice ov tujih jezikih.
7. Potek dejavnosti:
Učenci so preko branja spoznali tuje jezike, preko pravljičnih junakov so se učili tujih besed, tako da lahko rečemo, da so preko branja in poslušanja odpirali srca in misli ob upodobitvah slik naših učencev.
8. Rezultati:
Pravljica je bila vsem všeč, ravno tako branje v tujih jezikih. Na koncu smo učencem prevedli prebrano in povedano, naučili smo se določenih besed v vseh jezikih.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
https://www.os-divaca.si/2025/10/19/evropski-dan-jezikov-in-nacionalni-mesec-skupnega-branja/

https://www.youtube.com/watch?v=-QaGlM2rFMU
10. Fotografije



VSE O ŠTORKLJAH


3.11.2025 19:39
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Sabina Hovnik
Ksenija Pečnik
Anita Strmšek
Katja Stopar
Sara Kupnik
2. Sodelujoči:
Vsi učenci OŠ Rače od 1. do 9. razreda, skupno 427 učencev
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
OŠ Rače, od 22. 9. do 7.10.2025 s poudarkom na 26. 9. 2025
4. Naslov prispevka:
Vse o štorkljah
5. Cilji:
Učenci razvijajo zavedanje o pomenu večjezičnosti in kulturne raznolikosti.
Učenci povezujejo čustveno doživljanje z jezikovnim izražanjem.
Učenci krepijo empatijo, spoštovanje različnosti in medosebne vezi skozi jezikovne in ustvarjalne dejavnosti.
Učenci uporabljajo digitalna orodja za ustvarjanje in predstavitev vsebin v tujih jezikih.

Spoznajo osnovne značilnosti življenja štorkelj (okolje, prehrana, selitev).
Usvojijo novo besedišče v angleščini skozi igro in pesmi.
Razvijajo poslušanje in razumevanje preprostih besedil v tujem jeziku.
Izražajo čustva in domišljijo skozi likovno ustvarjanje.
Razvijajo gibalne spretnosti in sodelovanje v skupinskih igrah.
Spoznajo pomen spoštovanja in medsebojne pomoči skozi pravljico The Fox and the Stork.

Razvijajo kritično mišljenje in ustvarjalno pisanje v tujem jeziku.
Uporabljajo digitalna orodja (Suno, Canva) za izražanje idej in čustev.
Spoznajo različne evropske jezike in primerjajo jezikovne izraze.
Oblikujejo izpovedne pesmi, ki izražajo njihov pogled na naravo, življenje in medsebojne odnose.
Razvijajo sodelovalne veščine in javno nastopanje ob predstavitvi izdelkov.
6. Vsebina:
Vse o štorkljah na Evropski dan jezikov

Na Osnovni šoli Rače smo Evropski dan jezikov obeležili pri pouku angleščine, nemščine ter pri nekaterih drugih predmetih z učenci od 1. do 9. razreda. Letošnja osrednja tema so bile štorklje, zato smo projekt poimenovali All about Storks.
Izbor teme ni bil naključen. Štorklje so medsebojno povezane, se selijo in so je simbol družine ter novega življenja. Vse te vrednote jeziki pomagajo izražati in razumeti. Učenci so skozi ustvarjalne dejavnosti razvijali jezikovno izražanje, čustveno razumevanje in medkulturno empatijo.
Na razredni stopnji so učenci spoznavali življenje štorkelj v gnezdu s pomočjo izobraževalnih videoposnetkov na YouTubu. Sodelovali so v različnih gibalnih dejavnostih, kot je igra Fly like a stork, pri čemer so na igriv način usvajali novo besedišče. Drugošolci so se naučili kratko otroško pesmico:
Stork, stork, flying high,
Baby, baby, don’t you cry.
Vsi učenci razredne stopnje so prisluhnili pravljici The Fox and the Stork. Prvošolčki so nato pri likovni umetnosti ustvarjali risbe štorkelj in njihovega življenjskega okolja. Tudi pri športu so bile dejavnosti tematsko obarvane – prvošolčki so se igrali različne gibalne in tekalne igre, povezane s štorkljami. Vse aktivnosti so bile medpredmetno povezane z angleščino, saj so učenci sledili navodilom in uporabljali preprosto besedišče.
Pri pouku nemščine so tretješolci z uporabo računalnikov raziskovali, kako se beseda štorklja prevaja v različne evropske jezike. Devetošolci so v aplikaciji Canva oblikovali plakate na temo štorkelj v povezavi z Evropskim dnevom jezikov.
Učenci od 6. do 9. razreda so v aplikaciji Suno ustvarjali pesmi o štorkljah. Besedilo so morali napisati sami, lahko tudi na osnovi informacij o načinu življenja štorkelj, ki so jih našli na spletu. Dodati so morali svoj pogled na te ptice in vse skupaj zaokrožiti v izpovedno pesem. V aplikaciji Suno so nato izbrali glasbeni slog za svojo stvaritev. Ustvarjene pesmi smo 26. 9. 2025 predvajali sošolcem. Učenci so uživali v ustvarjanju, rabi angleščine ter spoznavanju dela v aplikaciji Suno.
Povezave:
Eva Pavlič Novak: https://suno.com/s/1OXVcjiu0xmbtAHN
Alja Ančevski: https://suno.com/s/r1AYnbJH8hYyGO2W
Zaključek projekta smo obeležili z javno razstavo v šolski avli, kjer smo z izdelki učencev predstavili potek in rezultate projekta ter ozaveščali starše in obiskovalce o pomenu večjezičnosti in medkulturnega razumevanja.
Pesmi, ki so jih učenci ustvarili, so bile osebne in čustvene, kar je omogočilo izražanje notranjega sveta v tujem jeziku.
Pravljica The Fox and the Stork je spodbudila pogovor o spoštovanju različnosti in empatiji.
Uporaba več jezikov je učencem omogočila izmenjavo idej, spoznavanje različnih kultur in krepitev vezi med vrstniki.
Projekt je dokaz, da učenje jezikov ni le intelektualna dejavnost, temveč tudi čustvena izkušnja, ki odpira srca in misli ter gradi mostove med ljudmi.
7. Potek dejavnosti:
Učenci so usvojili novo besedišče v angleščini in nemščini skozi igro, pesmi, pravljice in ustvarjalne naloge.
Nastale so izvirne pesmi v aplikaciji Suno, ki izražajo osebna čustva in razmišljanja o štorkljah.
Učenci so razvijali empatijo, spoštovanje različnosti in medkulturno razumevanje.
V aplikaciji Canva so nastali plakati, ki predstavljajo pomen večjezičnosti.
Projekt se je zaključil z javno razstavo, ki je ozaveščala starše in obiskovalce o pomenu jezikov kot mostov med ljudmi.
8. Rezultati:
Projekt All about Storks je presegel naša pričakovanja. Učenci so se z velikim zanimanjem vključili v dejavnosti, ki so bile medpredmetno povezane in čustveno obarvane. Opazili smo, da so se otroci lažje in bolj sproščeno učili tujih jezikov, ko so bili vključeni v ustvarjalne, gibalne in glasbene naloge.
Posebej nas je navdušilo, kako so učenci skozi pesmi v aplikaciji Suno izražali svoja čustva in razmišljanja. To je pokazalo, da jezik ni le sredstvo za komunikacijo, temveč tudi orodje za osebno izražanje in povezovanje z drugimi.
Pravljica The Fox and the Stork je odprla pomembne pogovore o spoštovanju različnosti, empatiji in medsebojnih odnosih, kar je dodatno obogatilo jezikovno učenje.
Projekt je dokazal, da jezikovno znanje raste najhitreje, ko je povezano s čustvi, izkušnjami in medosebnimi odnosi. Učenci so se učili z veseljem, sodelovali med seboj in pokazali veliko ustvarjalnosti.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
https://suno.com/s/1OXVcjiu0xmbtAHN

https://suno.com/s/r1AYnbJH8hYyGO2W
10. Fotografije



EVROPSKI DAN JEZIKOV 2025 NA OŠ POLZELA MOJE SRCE BIJE ENAKO KOT TVOJE


3.11.2025 10:46
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Urška Lukan (učiteljica razrednega pouka in angleščine), OŠ Polzela v sodelovanju s timom učiteljic tujih jezikov od 1. do 9. razreda
2. Sodelujoči:
Učenci OŠ Polzela od 1. do 9. razreda
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
OŠ Polzela, od 22. 9. do 26.9.2025, razstava v avli šole je dlje časa.
4. Naslov prispevka:
Evropski dan jezikov 2025 na OŠ Polzela
MOJE SRCE BIJE ENAKO KOT TVOJE
5. Cilji:
- Spodbujanje k pozitivnemu razmišljanju v življenju in v svetu.
- Spoznati, kako razumeti sporočila o enotnosti in razumevanju med različnimi jeziki.
- Podpiranje večjezičnosti in medkulturnega razumevanja;
- Učenci spoznajo nove besede v tujih jezikih.
- Na razstavi spoznamo besedo "SRCE" v različnih jezikih
- Kreativno izražanje in spodbujanje timskega dela
- spodbujanje medkulturne tolerantnosti
6. Vsebina:
Evropski dan jezikov na OŠ Polzela obeležimo vsako šolsko leto. Tudi letos je bilo tako. Sodelovali so vsi učenci od 1. do 9. razreda, predvsem pri pouku tujih jezikov (nemščina, angleščina)
V 1. triletju so se učenci tretjih razredov družili z učenci devetih razredov. Sestavljali so uganke o črkovanju, računi do 100, kdo sem, pantomima... Učencem se je sestavljane ugank zdelo zahtevno delo. V prvem triletju so se tujejezični otroci tudi predstavili sošolcem v svojem maternem jeziku.
V 2. triletju smo ustvarjali papirnate majice s primernimi zapisi ter kamenčke sreče s pozitivnimi mislimi. Kamenčke so sedmošolci nato razdelili po domačem kraju in tako polepšali dan krajanom.
V 3. triletju so učenci ustvarjali lectova srca s pozitivnimi napisi in se družili z mlajšimi učenci.

Vsi učenci so ob dnevu jezikov tudi izpolnjevali različne naloge, ki so jih nato vstavili v Evropski jezikovni listovnik.
7. Potek dejavnosti:
Učiteljice smo bile nad aktivnostjo, ustvarjalnostjo in zagnanostjo učencev navdušene. Nalog so se lotili z dobro voljo in konstruktivno. Izdelki so bili nad pričakovanji.
Učencem je ta način pouka zelo všeč, kajti lahko so ustvarjalni, potešijo radovednost, so kreativni in svobodni.
Z učenci smo izdelali različne izdelke, plakate... Vse smo predstavili tudi v avli naše šole. Učenci so bili zelo ponosni, ko so si ogledovali svoje izdelke.
8. Rezultati:
Učenci in učitelji smo ob spoznavanju novih besed uživali, učiteljice smo bile prijetno presenečene nad zagnanostjo učencev.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Naše misli in sporočilnost smo pokazali :
- razstava v avli šole,
-novica na spletu šole in v lokalnem časopisu Polzelan
10. Fotografije



FRANCOSKA JEZIKOVNA KOPEL PRI POUKU ANGLEŠČINE


2.11.2025 16:37
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Ana Županić, aktivnost pri pouku TJA
2. Sodelujoči:
učenci 7., 8. in 9. razreda OŠ Miklavž pri Ormožu (55 učencev)
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
OŠ Miklavž pri Ormožu - 25. 9. 2025 in 26. 9. 2026
4. Naslov prispevka:
FRANCOSKA JEZIKOVNA KOPEL pri pouku angleščine
5. Cilji:
Glavni cilj je bil prikazati učenje jezika - francoščine - na drugačen način in dati učencem možnost, da se preizkusijo v nečem popolnoma novem, za kar so morda mislili, da jim nikakor ne bi bilo všeč.
Za vse učence je bila francoščina nov jezik, s katerim se pred dogodkom niso srečali.
Končni cilj je bila rafleksija o motivaciji za učenje jezikov in spoznanje, da je njihov a baza znanja že tako velika, da se novega jezika učijo veliko hitreje kot so se npr, na začetku učili angleščine.

Učenci so prisluhnili pozdravu, našteli manjkajoče učence, skupaj z mano prebrali datum... z neposrednim povezovanjem pomena in izraza.

Aktivnosti so spodbujale poslušanje in razumevanje iz konteksta. Uporabila sem tudi nekaj realij za ponazoritev (npr. koledar, štetje s pomočjo prstov...).

Ob začetnem šoku so si kmalu opomogli in prepoznavati pomen iz intonacije, mimike, kretenj, konteksta, razbirali ključne besede in razvijalo strategije za razumevanje brez stalnega prevajanja.

Občutno je bilo tudi veliko zmanjšanje strahu pred napakami - na začetku ure so bili bolj tihi, ob koncu pa so radi ponavljali za mano in poskušali tvoriti tudi daljše smiselne odgovore na moja vprašanja.
Učili so se komunicirati s tem, kar znajo, kar gradi samozavest in spontano rabo jezika.
Učenci si izrazov niso zapomnili kot suhoparne besede, ampak kot del doživetij.

6. Vsebina:
Ob vstopu v učilnico sem učence nagovorila v francoščini in približno 30 minut sem vse aktivnosti izvajala v tem jeziku.
Učenci so pozdravljali, brali datum, naštevali manjkajoče sošolce, uzbirali me dvema ponujenima odgovora, brali/ponavljali zavozlanke...v francoskem jeziku.
Kot oporno gradivo sem uporabila spletno stran Evropski dan jezikov, na kateri smo si ogledali ponujene vsebine in jih nekaj preizkusili.
Ob koncu 15 minut namenili refleksiji v slovenščini. Osredotočali smo se na vprašanja o učenju novega jezika:
Kako so se med aktivnostmi počutili?
Kaj jim (ni) je bilo všeč?
Se jim je zdel francoski jezik pred tem dogodkom težje razumljiv?
So pri aktivnostih uporabili svoje znanje drugih jezikov? Katerih? Na kakšen način?
7. Potek dejavnosti:
Rezultati, ki so bili pomembni, so bila spoznanja vseh, da niso več začetniki pri učenju jezikov in da jim lahko uspe učenje tudi tako zahtevnega jezika, kot je francoščina, če se le potrudijo.
Nekaj francoskih izrazov pa so si učenci zapomnili in jih še vedno uporabljajo.
8. Rezultati:
Menim, da je bil namen dosežen, saj učenci v tednih po izvedbi jezikovne kopeli na učenje jezika ne gedajo več kot na memoriranje pravil in besedišča, ampak ga jemljejo, kolikor je le možno, kot aktivnost, ki jim bo približala tuje kulture, ki so zanimive, zabavne in vznemirljive. Jezik torej postaja sredstvo za doseganje višjega cilja.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Učitelji, ki so za dejavnost slišali, so jo navdušeno pozdravili, hkrati pa so si želeli, da bi lahko v okviru obstoječega kurikuluma večkrat predstavljali vsebine na tak način.



JEZIKOVNO-KULTURNA DELAVNICA V OKVIRU DNEVA JEZIKOV Z NASLOVOM "ENGLISH TEA CEREMONY".


23.10.2025 10:49
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Maria Burtseva Kulyavtseva (angleščina, nemščina)
Bor Rolih (strežba)
Irena Sladič (angleščina)
2. Sodelujoči:
program: gastronomija in turizem, smer turizem
oddelek: 2. TB (26)
oddelek 3. TB (23)
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Čas izvedbe: 24. 9. 2025
2 termina: 9.00 - 10.30 (3. TB) in 11.15 - 12.45 (2. TB)
Kavarna MAO (vodi jo Srednja šola za gastronomijo in turizem Ljubljana)
4. Naslov prispevka:
Jezikovno-kulturna delavnica v okviru dneva jezikov z naslovom "English tea ceremony".
5. Cilji:
Dijake spodbuditi k toleranci do druge kulture.
Dijakom ponuditi uvid v drugo kulturo in s tem razumevanje te kulture.
Dijake poučiti o pomembnem delu kulture jezika, ki se ga učijo pri pouku.
Primerjati kulturo pitja čaja v Sloveniji in angleško-govorečih državah.
Uporabljati angleščino v strokovnem okolju povezanim z izobraževalnim programom dijakov.
6. Vsebina:
1. Predstavitev vrst čaja in uvodna motivacija
2. Kratek filmček o etiketi pitja čaja
3. Demonstracija priprave in postrežbe čaja
4. Vprašanja in diskusija kot povratna informacija
5. Pitje čaja
7. Potek dejavnosti:
Dijaki so na zabaven in inovativen način spoznali del angleške kulture, specifično kulturo pitja čaja.
Dijaki so dobili uvid v drugo kulturo in tako lažje razumeli bistveni del te kulture.
8. Rezultati:
Dijaki so bili navdušeni in so izrazili željo, da bi na takšen način sodelovali tudi pri pouku drugih tuijih jezikov in na konkreten način spoznavali kulturo tujih jezikov. Dobili so tudi priložnost za medpredmetno povezovanje in CLIL; tega smo bili deležni tudi učitelji.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Objava dogodka na šolskem IG profilu @ssgtlj. Dijaki so komentirali objavo, delili odzive v svojih IG zgodbah in jasno izrazili navdušenje in interes za sodelovanje v prihodnje.
10. Fotografije



KVIZ O EVROPSKIH DRŽAVAH IN OBISK GOSTJE S TAJSKE


22.10.2025 16:03
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Branka Pečolar Begić, Anita Korošec Bowen, Aja Lovrec, učiteljice angleščine, Natalija Eršte Stražišnik, učiteljica nemščine, April, gostujoča gospa s Tajske, OŠ Muta
2. Sodelujoči:
Učenci od 1. do 3. razreda so likovno ustvarjali, učenci od 4. do 9. razreda so sodelovali v kvizu, učence 9. razredov je obiskala gospa April s Tajske.
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
V tednu od 22. do 26. septembra 2025 so učenci po šolskem radiu predstavili eno izmed držav – Slovenijo, Švico, Italijo in Irsko. V ponedeljek, 29. septembra so učenci svoje znanje preizkusili še v kvizu o državah, ki so bile predstavljene prejšnji teden. Na Mednarodni dan prevajanja, to je 30. septembra, pa je učence OŠ Muta obiskala gostja – gospa April iz Tajske.
4. Naslov prispevka:
Kviz o evropskih državah in obisk gostje s Tajske
5. Cilji:
Spodbujanje zanimanja za jezike in kulture sveta, povezovanje učenja jezikov z vsakdanjim življenjem, spodbujanje medkulturnega dialoga in odprtosti do drugih kultur, povezovanje znanja z različnih področij.
6. Vsebina:
Teden od 22. do 26. septembra: učenci so po šolskem radiu vsak dan predstavili eno izmed izbranih držav: Slovenijo, Švico, Italijo in Irsko.

V predstavitvah so poudarili zanimivosti o jeziku, kulturi, kulinariki in posebnostih posamezne države.

Ponedeljek, 29. september

Med glavnim odmorom je potekal kviz o državah, ki so bile predstavljene v prejšnjem tednu. Učenci prve triade so ustvarjali na tematiko predstavljenih držav.

Učenci so v kvizu preverjali svoje znanje o jezikih, kulturah in značilnostih predstavljenih držav.

Torek, 30. september – Mednarodni dan prevajanja

Šolo je obiskala gospa April iz Tajske, ki je učencem devetega razreda predstavila
svojo domovino in tajski jezik, kulturne značilnosti, običaje in prehrano, znamenitosti Tajske ter pomen znanja jezikov za razumevanje drugih narodov.

Učenci so z zanimanjem prisluhnili predstavitvi in zastavljali vprašanja o življenju in šolanju na Tajskem.

[Kviz in opis držav lahko pošljemo naknadno].
7. Potek dejavnosti:
Radijske prispevke so poslušalci dobro sprejeli.

Kviz o državah je bil zelo dobro obiskan in je spodbudil zdravo tekmovalnost ter ponavljanje pridobljenega znanja.

Srečanje z gostjo iz Tajske je učencem ponudilo edinstveno izkušnjo neposrednega stika z drugo kulturo. Devetošolci so izkazali veliko zanimanje, spoštovanje in odprtost do sogovornice.

Učenci so v evalvacijskih pogovorih izrazili, da so se naučili veliko novega o jezikih in kulturah ter da jih je dogodek spodbudil k razmišljanju o pomenu znanja tujih jezikov.
8. Rezultati:
Dejavnosti so uspešno dosegle zastavljene cilje: učenci so poglobili razumevanje pomena jezikovne in kulturne raznolikosti ter razvijali medkulturne kompetence.
Povezovanje Evropskega dneva jezikov in Mednarodnega dneva prevajanja se je izkazalo kot zelo učinkovita in zanimiva oblika obeleževanja, saj je omogočila celovit pogled na pomen jezikov v sodobnem svetu.

Učenci so aktivno sodelovali pri kvizu.

Posebno dragoceno je bilo srečanje z gostjo iz tujine, ki je prineslo avtentičen vpogled v drugo kulturo in poudarilo vrednost neposrednega stika med ljudmi.

Organizacija dejavnosti je bila primer dobre prakse medpredmetnega povezovanja (tuj jezik, geografija, družboslovje, kulturni dnevi).
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Spletna stran OŠ Muta s prispevkom: https://www.osmuta.si/?p=19516 (na povezavi je še več fotografij).



GRDI RAČEK - BRANJE PRAVLJICE V VEČ JEZIKIH PRAVLJICA O DRUGAČNOSTI, KI POVEZUJE SRCA V VSEH JEZIKIH


22.10.2025 11:16
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Literarni večer, Blanka Kovačec in Barbara Ditrih
različni jeziki
OŠ Maksa Durjave Maribor
2. Sodelujoči:
Sodelovali so učenci OŠ Maksa Durjave, ki se učijo nemščine, ter starši priseljenih otrok, ki obiskujejo našo šolo in učitelji ter sodelavci, ki govorijo različne jezike.
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Dogodek se je odvijal na OŠ Maksa Durjave Maribor, in sicer 20. 10. 2025.
4. Naslov prispevka:
Grdi raček - branje pravljice v več jezikih
Pravljica o drugačnosti, ki povezuje srca v vseh jezikih
5. Cilji:
Povezati in obeležiti "Nacionalni mesec skupnega branja" ter "Evropski dan jezikov",
učence seznaniti s pestrostjo jezikov, ki jih učenci govorijo doma,
slišati melodijo različnih jezikov.
6. Vsebina:
Pravljični večer je potekal v intimnem vzdušju, ob branju pravljice, glasbenih točkah naših učencev. Vsak izmed sodelujočih je prebral del pravljice v svojem jeziku. Slišali smo jo v slovenskem, angleškem, nemškem, italijanskem, ruskem, ukrajinskem, srbskem, bolgarskem, albanskem in poljskem jeziku. Nato je sledila razprava o temah, ki izhajajo iz pravljice - o drugačnosti, sprejemanju, iskanju lastne identitete in odkrivanju lastne vrednosti.
7. Potek dejavnosti:
Večer je lepo uspel in gostje so odšli s prijetno izkušnjo. Zaključna misel pogovora je bila: Vsak izmed nas je bil kdaj grdi raček - in vsak izmed nas lahko drugemu pomaga odkriti, da je pravzaprav čudovit labod.
Udeleženci so povedali tudi kakšne so bile njihove izkušnje, ko so prišli v Slovenijo, kako so občutili svojo drugačnosti in kako so bili sprejeti.
8. Rezultati:
Učitelji in starši so povedali, da je bil večer prijetna izkušnja. Želeli bi si še več takšnih srečanj, tudi druženja ob božičnem času, kjer bi lahko pripravili tradicionalne jedi posameznih držav od koder prihajajo.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Kot odziv pripenjam elektronsko sporočilo ene izmed mam, ki ga je posredovala naslednji dan: "Pozdravljeni , gospa Blanka

še enkrat bi se vam iskreno zahvalila za čudovit literarni večer in za vso vašo toplino, potrpežljivost in podporo.

Zahvaljujem se vam tudi za to, da se moja hči ...... v vaši šoli in v Sloveniji nikoli ni počutila kot »grdi raček« – vi iz nje vsak dan ustvarjate laboda))))

Hvala, ker jo spodbujate, razumete in ji pomagate verjeti vase.

S spoštovanjem in hvaležnostjo, ......"
10. Fotografije



SRCE DAJE BESEDE, JEZIK BRIŠE MEJE.


21.10.2025 10:48
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Učitelji tujih jezikov
Srednja šola Izola: Aleksandra Čehovin, Keti Memon Bradaš, Valerija Boškin, Rozana Mužica, Nika Šuštar Vukelič, Katerina Savarin, Suzana Majer
2. Sodelujoči:
Vsi dijaki Srednje šole Izola (lokacija Polje 41), starši, učitelji in zaposleni na lokaciji Polje 41
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Srednja šola Izola (lokacija Polje 41), 26.9.2025
4. Naslov prispevka:
Srce daje besede, jezik briše meje.
5. Cilji:
1. Spodbujanje jezikovne raznolikosti in medkulturnega razumevanja
Dijaki so se srečali z različnimi jeziki in kulturami svojih sošolcev ter spoznali pomen sporazumevanja preko jezikovnih in kulturnih meja.
2. Zavedanje o pomenu učenja tujih jezikov
Preko vprašalnikov, nalog in predstavitev so dijaki in zaposleni razmišljali o pomenu znanja jezikov v vsakdanjem in poklicnem življenju.
3. Krepitev spoštovanja do maternih jezikov vseh dijakov
Z dejavnostmi na mednarodni stojnici so dijaki uporabljali in predstavljali svoje materne jezike, kar krepi spoštovanje do jezikovne raznolikosti.
4. Razvijanje kreativnosti in sodelovalnega učenja
Ustvarjanje verižnih pesmi, lepljenk, plakatov ter izvedba igrokaza so dijake spodbujali k ustvarjalnem izražanju in timskemu delu.
5. Povezovanje različnih predmetnih področij (jezikov, umetnosti, družboslovja)
Aktivnosti so potekale pri pouku slovenščine in tujih jezikov, kar je omogočilo medpredmetno povezovanje in drugačen način učenja.
6. Povečanje zavesti o simbolni moči jezika (npr. jezik briše meje)
Izvedba igrokaza je simbolično prikazala, kako lahko jezik povezuje ljudi in premaguje nerazumevanje.
7. Vključevanje celotne šolske skupnosti
Dogodka so se udeležili dijaki vseh letnikov, starši (z glasovanjem), učitelji in drugi zaposleni, kar je prispevalo k občutku skupnosti.
6. Vsebina:
V petek, 26. 9. 2025, je Srednja šola Izola obeležila Evropski dan jezikov, ki je letos
potekal pod geslom SRCE DAJE BESEDE, JEZIK BRIŠE MEJE. V ta namen so na
šoli organizirane aktivnosti, ki so jih dijaki izvajali posamezno med odmori ali med
poukom tujih jezikov in slovenščine.
Potekal je izbor besede leta 2025. Že v ponedeljek, 22. septembra, so postavili škatlo
za izbiro najljubše besede, v katero so dijaki odvrgli svoje predloge besed. Glasovali
su tudi starši ker so v ponedeljek bili roditeljski sestanki. V petek, 26. septembra, so
učitelji pregledali besede, izbrali najpogostejše in jih izobesili na panojih med 1. in 2.
nadstropjem. Izbrana je bila beseda DRUŽINA.
Organizirana je bila jezikovna tržnica za dijake vsih letnikov. V tretjem nadstropju so
se v 3., 4. in 5. šolski uri postavile štiri »stojnice« (klopi): slovenska, italijanska,
angleška in stojnica drugih jezikov, ki jih govorijo dijaki šole. Na vsaki stojnici so bile
različne, zanimive naloge, povezane z letošnjo temo.
Dejavnosti na angleški stojnici:

– dijaki so si v naboru lističev izvlekli določeno trditev, povezano z zdravjem ali
lepoto, in povedali, za kateri narod to drži (npr. izumitelj penicilina je bil po
narodnosti…. )
– na plakatu, na katerem so bile različne slike (starši, partner; telefon, šport …), so
obkljukali, kaj imajo najraje, in v angleščini zapisali razlog.
Dejavnosti na italijanski stojnici:

– pantomima z besednimi zvezami, povezanimi z letošnjo temo EDJ
– sestavljanka s sestavinami ali pripomočki, ki so jih različni narodi uporabljali v
kozmetiki (npr. Angleži čaj, Italijani olje, Francozi sivko). Dijaki so povezali koščke
sestavljanke, na katerih so bila ime sestavine, sličica in zastava tega naroda.
– pantomima – besedne zveze (frazemi) o dobrem počutju; kartice, povezane z
državami in simboli (bellezza).
Dejavnosti na slovenski stojnici:

– pisanje kratkih verižnih pesmi na letošnje teme EDJ (tj. jeziki, srce, misli) (npr. Misli
so kot tolmun žuborečih idej ‒ potopimo se vanje!)
– lepljenka iz delčkov znanih pesmi slovenskih pesnikov
– priprava plakata.
Dejavnosti na mednarodni stojnici:

– izžrebali so določeno besedo, povezano z zdravjem in lepoto, ki so jo zapisali v
svojem jeziku na plakatu.
-učili su drug drugega besede v različnih jeziki.

Nastala sta dva plakata, ki sta povezovala zdravje in lepoto z različnimi jeziki. Na
panojih med drugim in tretjim nadstropjem so postavili dva plakata (s slikami delov
človeškega telesa in načinov, kako skrbeti za zdravje). Dijaki so poimenovali
narisano v vseh poznanih jezikih.
Potem so izvedli kratko uprizoritev nastanka jezika.
Dijaki prvih razredov so izvedli kratek igrokaz, v katerem so pokazali, kako
nerazumevanje jezika povzroča težave. Na začetku so bili vsi dijaki oblečeni v črne
majice in imeli vezane črne balone okoli rok. Črna barva je poudarjala
nerazumevanje. Obravnavali so se med seboj z nerazumljivimi in izmišljenimi
besedami ter izražali, da se ne razumejo. Nato se je ena učenka ustavila in počila
balon, iz katerega je padla beseda ljubezen. Nato so vsi ostali počili svoje balone in
prebrali besedo ljubezen v različnih jezikih, začeli so se smejati, slekli črne majice in
se objeli v znak razumevanja.
Vsem zainteresiranim delavcem na je poslan vprašalnik o pomembnosti učenja
jezikov. Vsi anketirani govorijo tri ali več jezikov, vendar bi se z veseljem naučili še
kakšnega. Večina jih je odgovorila, da občasno uporabljajo tuji jezik pri opravljanju
svojega dela, vendar so vsi ocenili, da je pomembno govoriti čim več tujih jezikov.
Večina je navedla, da so sodelovali na delavnicah, ki so bile organizirane v tujem
jeziku. Vsi so se strinjali, da je angleščina jezik, ki ponuja največ možnosti za
izobraževanje. Odgovorili so tudi, da so tuji jeziki dovolj promovirani v slovenskem
šolskem sistemu. Na vprašanje, kako ohranjajo svoje znanje tujih jezikov, so
najpogostejši odgovori bili potovanja, branje in gledanje tujih programov.
7. Potek dejavnosti:
Oprijemljivi rezultati dogodka (materialni/fizični izdelki):

1. Plakati
– z besedami, napisanimi v različnih jezikih (zdravje, lepota, deli telesa)
– z odgovori dijakov (npr. zakaj imajo radi določene stvari)
2. Lepljenka iz znanih slovenskih pesmi
3. Dva velika plakata
– postavljena med 2. in 3. nadstropjem
– z narisanimi deli telesa in prevodi v različnih jezikih
4. Škatla za glasovanje za besedo leta
5. Zapisane predlagane besede in izglasovana beseda leta: »DRUŽINA«
6. Ustvarjalna dela dijakov
– verižne pesmi
– rešitve sestavljank
– pantomima kartice, kvizni lističi ipd.
7. Vprašalnik za zaposlene in zbrani odgovori (lahko v fizični ali digitalni obliki)


Neoprijemljivi rezultati dogodka (nematerialni, izkustveni):

1. Povečano znanje dijakov o jezikih in kulturah
– naučili so se novih besed in zanimivosti o različnih narodih
2. Zavedanje pomena učenja tujih jezikov
– pri dijakih in zaposlenih
3. Medkulturno povezovanje in spoštovanje različnosti
4. Krepitev sodelovanja med dijaki različnih letnikov
5. Razvoj ustvarjalnosti, izražanja in socialnih veščin
6. Izkušnja nastopanja in sodelovanja v igrokazu
– simbolika jezika kot mostu do razumevanja
7. Pozitivno vzdušje, motivacija in zadovoljstvo dijakov
– kot poročajo ob zaključku dejavnosti
8. Refleksija učiteljev in delavcev o pomenu jezikov
– izražena skozi vprašalnik
8. Rezultati:
Dogodek je bil vsebinsko bogat, dobro organiziran in pozitivno sprejet. Prispeval je k večji ozaveščenosti o pomembnosti jezikov, krepitvi medsebojnega razumevanja in spodbujanju odprtosti do različnih kultur, kar so ključne vrednote sodobne družbe in šolskega okolja.
Dijaki so na koncu izrazili zadovoljstvo in izpostavili, da je bil sejem zelo zanimiv.
Povedali so tudi, da so se naučili nekaj novih in zanimivih podatkov ter novih besed, ki jih njihovi sošolci uporabljajo v svojih maternih jezikih.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Dogodek se objavi na spletni strani šole. Izdelki so razstavljeni po prostorih šole.
10. Fotografije



INTERVJU: OD PEKINGA DO LJUBLJANE – KO TI JEZIK ODPRE VRATA DO USPEHA


20.10.2025 21:14
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Renata Rožanc, angleščina, Srednja zdravstvena šola Murska Sobota, gostja gospa Liang Wang
2. Sodelujoči:
Dijaki 1. letnika Srednje zdravstvene šole Murske Sobota, smer zdravstvena nega
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
26. 9. 2025, šola
4. Naslov prispevka:
Intervju: Od Pekinga do Ljubljane – Ko ti jezik odpre vrata do uspeha
5. Cilji:
Povečati ozaveščenost o pomenu učenja jezikov kot ključa do socialne integracije, akademskega uspeha in poklicnega napredka.

Navdihniti dijake s konkretnim zgledom, da je učenje jezika, kljub začetnim težavam, dosegljivo in močno vpliva na kariero.

Spodbuditi razmišljanje o prednostih večjezičnosti in medkulturnih kompetenc v globalnem poslovnem okolju (vloga "mostu" med kulturami v multinacionalnem podjetju).

Predstaviti praktične strategije za hitro učenje tujega jezika (interakcija z lokalci, branje, trdo delo).

Krepitev zavesti o izzivih, s katerimi se srečujejo priseljenci pri integraciji, in o pomenu empatije in podpore.
6. Vsebina:
Predstavitev evropskega dneva jezikov in gostje – gospa Liang Wang (predstavitev njenega ozadja, prihod na Kitajsko, življenjska pot v Sloveniji in trenutna funkcija v Huawei).

Strukturiran intervju s poudarkom na začetnem šoku in prvih preprekah; kako se je počutila pri 15 letih v Sloveniji, ne da bi znala slovensko?

Strategije učenja: kako je v Srednji šoli za gostinstvo in turizem v Radencih osvajala jezik (pomembnost dodatnih ur, praktične interakcije, pogovori z lokalci, delo, branje), omenjanje 3+2 programa kot praktične poti.

Integracija in akademska pot: zakaj se je odločila za azijske študije in kako ji je izobrazba pomagala pri iskanju službe..

Karierni uspeh v podjetju Huawei: kako uporablja svoje jezikovne in kulturne kompetence kot "most" med slovenskim kadrom in kitajskim vodstvom. .

Sporočilo: kaj je ključno za uspeh v večkulturnem okolju (trdo delo, želja in seveda jezik).

Vprašanja in odgovori: učenci in dijaki so imeli priložnost postaviti vprašanja gostji o njenih izkušnjah, jeziku, Kitajski in življenju v Sloveniji.

Zaključek : povzetek, poudarek na besedni zvezi "Moč jezika je moč človeka" in zahvala gostji.
7. Potek dejavnosti:
Dijaki so dobili realen in oprijemljiv dokaz, da se je mogoče naučiti novega jezika in uspeti, kljub izjemno težkim začetkom (nič znanja slovenščine pri 15 letih).
Povečana motivacija za učenje tujih jezikov, ki so lahko velika karierna prednostih.
Boljše razumevanje medkulturnih izzivov in prednosti večjezičnosti v poslovnem svetu. Gospa Liang Wang kot uspešen model medkulturne integracije.
8. Rezultati:
Cilji dogodka so bili v celoti doseženi. Gospa Wang je z neverjetno iskrenostjo in pozitivno energijo predstavila svojo pot, kar je močno odmevalo v razredu. Intervju je dokazal, da je učenje jezika proces, ki zahteva žrtvovanje, trud in ponižnost (pogovarjanje z lokalci tudi, ko ti je neprijetno). Zgodba je izjemno primerna za spodbujanje medkulturnega dialoga in razbijanje stereotipov. Format intervjuja je bil dinamičen in je pritegnil pozornost.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Dijaki so bili izjemno angažirani in so postavljalaizanimiva vprašanja o njeni vlogi v podjetju in o njenih najtežjih trenutkih. Atmosfera je bila navdihujoča.
Dogodek je bil objavljen na spletni strani šole.
10. Fotografije



KROG JEZIKOV IN CVETOV - PLESI Z BACHOVIMI CVETOVI IN EVROPSKIMI JEZIKI


19.10.2025 22:08
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Avtorica in izvajalka dejavnosti:
mag. Sonja Slana, Srednja zdravstvena šola Murska Sobota
Gostujoča izvajalka dejavnosti:
Jana Može, waldorfska učiteljica, Waldorfska šola Pomurje
2. Sodelujoči:
Sodelujoči dijaki:
Program zdravstveni tehnik: 1B (24), 2B (21), 4B (22)
Program kozmetični tehnik: 3K (9), 2K (21)
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Dejavnost je potekala v zadnjem tednu septembra in prvem tednu oktobra 2025 v prostorih Srednje zdravstvene šole Murska Sobota.
4. Naslov prispevka:
KROG JEZIKOV IN CVETOV - Plesi z Bachovimi cvetovi in evropskimi jeziki
5. Cilji:
Cilji:
- Učenje jezikov: spoznavanje in uporaba besed ter fraz, ki jih uporabljamo za afirmacije.
- Pisanje in izgovarjanje afirmacij v različnih jezikih: krepitev pozitivnega mišljenja in samozavesti.
- Učenje Bachovih cvetnih plesov.
- Spoznavanje Bachovih cvetnih izvlečkov ter njihove uporabe pri osebnem razvoju.
- Povezovanje dijakov: spodbujanje občutka skupnosti.
- Podpora čustveni umiritvi.
- Spodbujanje estetskega doživljanja.
- Samorefleksija o lastnih občutkih skozi afirmacije in ples.
6. Vsebina:
Dijaki so spoznali Bachove cvetne esence preko slik in poiskali njihove prevode. Učiteljica jim je predstavila posamezne izvlečke ter pojasnila, komu in v katerih situacijah so namenjeni.

Obravnavane esence in aktivnosti:

1. Trepetlika – nerazložljive bojazni, strah

Dijaki so napisali afirmacije v treh jezikih, ki so si jih sami izbrali, npr.:

„Zaupam življenju, tudi kadar ne vidim poti naprej.“

„I trust life, even when I cannot see the way forward.“

„Ich vertraue dem Leben, auch wenn ich den Weg nach vorn nicht sehe.“

„Mi fido della vita, anche quando non vedo la strada davanti a me.“

Naučili so se plesa, ki simbolizira sproščanje notranjih strahov.

Pred plesom so izgovorili afirmacije, nato zaplesali.

2. Cvetni popek divjega kostanja – ponavljajoče se težave zaradi nepredelanih izkušenj

Dijaki so napisali afirmacije v treh jezikih, npr.:

„Ustavljam se, razmišljam in opazujem lekcije, ki mi jih življenje ponuja.“

„I stop, reflect, and observe the lessons that life offers me.“

„Ich halte inne, reflektiere und beobachte die Lektionen, die mir das Leben bietet.“

„Mi fermo, rifletto e osservo le lezioni che la vita mi offre.“

Ples je služil izražanju in predelovanju izkušenj.

3. Brest – občutek, da nismo dorasli nalogi

Dijaki so pisali afirmacije v treh jezikih.

Ples je simboliziral krepitev samozavesti in poguma.

4. Bodika, jesensko resje, divji kostanj z rdečimi cvetovi, hrast, oljka, bor, vrba, cvet belega kostanja, mešič

Za vsako esenco so dijaki napisali svojo afirmacijo v treh jezikih, nato pa so se naučili plesa, povezanega z določeno esenco.

Pred plesom je vsak dijak na glas izgovoril svojo afirmacijo v treh jezikih. Aktivnost so ponovili za vse esence, pri čemer so se izmenjevali plesi in pisanje afirmacij.

Po plesu so dijaki opisali svoja čustva ob posameznem plesu v tujem jeziku, kar je spodbudilo refleksijo in medsebojno povezovanje. Aktivnost je omogočila kombinacijo učenja jezikov, telesnega izražanja in čustvenega ravnovesja.
7. Potek dejavnosti:
Dijaki so uživali v plesu v krogu in aktivno sodelovali pri pisanju afirmacij v več jezikih. Ples je spodbujal medsebojno povezovanje, sprostitev in izražanje čustev. Dijaki so pokazali željo, da bi tedensko izvajali Bachove cvetne plese, saj so aktivnosti pozitivno doživeli.
8. Rezultati:
Dejavnost je bila za dijake zelo spodbudna in zabavna. Dijaki so neizmerno uživali v plesu v krogu, ki je spodbujal medsebojno povezovanje in sodelovanje. Hkrati so preko Bachovih cvetnih esenc in pisanja afirmacij v več jezikih bolj povezali svoja čustva in misli ter utrjevali jezikovne spretnosti. Ples, afirmacije in refleksija so ustvarili prijetno vzdušje, kjer so dijaki sproščeno izražali svoje občutke, krepili samozavest in doživeli notranje ravnovesje.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
V reviji Didakta, številka 233, je objavljen prispevek z naslovom „Bachovi cvetni plesi kot podpora psihološkemu blagostanju mladostnikov“, v katerem med drugim opisujemo del dejavnosti, ki smo jo izvedli ob evropskem dnevu jezikov.
10. Fotografije



SPOZNAJMO MOČ VEČJEZIČNOSTI


17.10.2025 10:03
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Avtorica: mag. Marjetica Štante Kapun, prof. angleščine in nemščine
Šola: Gimnazija Slovenske Konjice
2. Sodelujoči:
V dejavnosti so sodelovali dijaki 2. letnika, 61 dijakov. Aktivno so sodelovali pri izdelavi, razpravi, glasbenem odmoru in pripravi razstave. Pri glasbenem odmoru je bilo udeleženo več dijakov, okoli 90.
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Dejavnost je bila izvedena. 26. septembra 2025 v okviru pouka angleščine v prostorih Gimnazije Slovenske Konjice. Dogodek je potekal v virtualnem okolju Evropske komisije, razstava na hodniku ter glasbena delavnica v avli šole.
4. Naslov prispevka:
Spoznajmo moč večjezičnosti
5. Cilji:
Ozaveščanje o pomenu jezikovne raznolikosti in večjezičnosti v Evropi.
Spodbujanje učenja tujih jezikov in njihove uporabe v vsakdanjem življenju.
Razvijanje medkulturnega razumevanja in spoštovanja različnih kultur.
Pridobivanje vpogleda v delo strokovnjakov s področja prevajanja, tolmačenja in jezikovne politike.
Uporaba znanja tujih jezikov pri ustvarjalnih dejavnostih.
6. Vsebina:
Dijaki so se udeležili virtualnega dogodka Evropske komisije ob Evropskem dnevu jezikov. V virtualnem okolju so si ustvarili lastne avatarje in raziskovali interaktivno razstavo o učenju jezikov in jezikovni raznolikosti.
Obiskali so več vsebinskih kotičkov, kjer so spoznavali, kako Evropska komisija spodbuja učenje jezikov in medkulturno razumevanje. Dijaki so imeli možnost pridobiti informacije o možnostih poklicnega razvoja na teh področjih.
Del dogodka je bila tudi okrogla miza z naslovom Jezikovne spretnosti – vaš most do zaposlitev prihodnosti, na kateri so govorci poudarili pomen znanja jezikov v času novih tehnologij in umetne inteligence.

Ob zaključku so dijaki pripravili jezikovno-glasbeni odmor, na katerem so predstavili pesmi evropskih držav v različnih jezikih. Dijakinja je pesmi predvajala kot DJ-ka. V ozadju je bil pripravljen PPT z besedili pesmi.
Poleg tega so pripravili razstavo »Evropska kuharija«, kjer so poiskali recepte iz različnih držav, jih predstavili v izvirniku in prevedli v angleščino.
7. Potek dejavnosti:
Oprijemljivi rezultati: razstava Evropska kuharija, predstavitev pesmi evropskih držav, zbrani prevodi receptov.
Neoprijemljivi rezultati: večja motivacija za učenje tujih jezikov, razvijanje medkulturnih kompetenc, razumevanje pomena jezikov v sodobni družbi, spodbuda za razmislek o poklicih, povezanih z jeziki.
8. Rezultati:
Dejavnost je v celoti dosegla zastavljene cilje. Dijaki so izkazali veliko zanimanje za tematiko in aktivno sodelovali v vseh delih dogodka. Posebej so poudarili, da je bil virtualni format interaktiven in motivacijski, saj jim je omogočil neposreden stik s strokovnjaki ter občutek sodelovanja na evropski ravni.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:

Objava na fb strani:
https://www.facebook.com/share/p/1BZRKcu6Xa/?mibextid=wwXIfr
10. Fotografije



KO JEZIKI ZARES POVEZUJEJO: 5.D IN RADIO SI V ETRU!


14.10.2025 12:53
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Tadeja Tomlje, učiteljica angleščine na RS, OŠ Šenčur, PŠ Trboje
2. Sodelujoči:
učenci 5.d razreda na PŠ Trboje, 21 učencev
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
22. 4. 2024, PŠ Trboje
4. Naslov prispevka:
Ko jeziki zares povezujejo: 5.d in Radio SI v etru!
5. Cilji:
- Spodbujati učence k samozavestni in sproščeni rabi angleškega jezika v avtentični situaciji.
- Razvijati govorne veščine skozi sodelovanje v radijski oddaji.
- Povezati učenje tujega jezika s čustvenim doživljanjem, izkušnjami in socialno interakcijo.
- Krepiti občutek sodelovanja in medosebnega povezovanja skozi skupno ustvarjanje.
- Spodbujati zanimanje za medije in vlogo jezika v javnem prostoru.
6. Vsebina:
Učenci 5.d razreda Podružnične šole Trboje so 22. 4. 2024 imeli posebno učno uro angleščine. Obiskala sta jih novinarja Korab Jorgacieski in Lidija Petković iz Radia SI, edine tujejezične radijske postaje v Sloveniji.

V sklopu oddaje Back to School, ki poteka vsak torek in četrtek na Radiu SI, so učenci sodelovali pri snemanju radijskega prispevka. V angleškem jeziku so pomagali poslušalcem uganiti skrite besede, ki so del tedenskega radijskega izziva.

Nekateri učenci (Neža, Iza, Eva, Ana, Nejc, Urh, Tisa in Beti) so sodelovali tudi v krajšem intervjuju, kjer so se predstavili, izrazili svoja mnenja in opisali svojo izkušnjo. Vsi učenci so se vključili v snemanje, nekateri kot govorci, drugi kot podpora v ozadju.
7. Potek dejavnosti:
- Posnetek oddaje, ki je bil predvajan na Radiu SI.
- Zvočni izdelki učencev, ki so jih lahko slišali tudi starši in širša javnost.
- Učenci so okrepili samozavest pri govorjenju angleščine v javnosti.
- Pridobili so vpogled v delovanje medijev in pomen jezika pri širšem komuniciranju.
- Doživeli so pozitivno čustveno izkušnjo in občutek ponosa ob javnem nastopu.
- Okrepila se je njihova motivacija za učenje angleščine.
8. Rezultati:
Izvedba dejavnosti je bila izjemno uspešna. Učenci so kljub začetni tremi pokazali izjemno suverenost, sproščenost in veselje pri rabi angleščine. Obisk novinarjev je v razred prinesel dodatno motivacijo in ustvaril posebno vzdušje, ki je spodbudilo čustveno povezanost z jezikom.

Dejavnost je presegla klasično učno uro, saj je povezala šolsko okolje z resničnim svetom in mediji. Učenci so se učili skozi pristno izkušnjo, ki je vključevala komunikacijo, sodelovanje in izražanje v tujem jeziku. Povratne informacije staršev in sodelujočih novinarjev so bile izjemno pozitivne, kar je še dodatno potrdilo vrednost takega pristopa.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
https://www.os-sencur.si/2024/04/23/petosolci-na-radiu-si/

https://radiosi.rtvslo.si/podcast/back-to-school/173251894/175083003
10. Fotografije



BEVKOV AVTOBUS JEZIKOV


14.10.2025 09:52
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Karin Kraševec, nemščina, OŠ Franceta Bevka Ljubljana
Jelka Perne, francoščina in latinščina, OŠ Franceta Bevka Ljubljana
2. Sodelujoči:
Učenci pri izbirnih predmetih nemščina in francoščina, učenci pri RaP dejavnostih nemščina, francoščina in latinščina, skupaj 50 učencev in učenk.
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
September 2025, OŠ Franceta Bevka Ljubljana (razstava v avli šole in jezikovne delavnice v učilnicah).
4. Naslov prispevka:
Bevkov avtobus jezikov
5. Cilji:
• ozaveščanje učencev o pomenu trajnostne mobilnosti,
• spodbujanje strpnosti, radovednosti in odprtosti do različnih kultur in jezikov,
• krepitev znanja tujih jezikov na igriv in ustvarjalen način,
• oblikovanje varnega in poučnega šolskega okolja.
6. Vsebina:
Aktivnosti ob Evropskem dnevu jezikov smo tako kot vsako leto tudi letos povezali z Evropskim tednom mobilnosti S povezanostjo obeh dogodkov smo ustvarili razstavo, s katero smo želeli poudariti, da so dostopne, vključujoče in varne prevozne storitve pomembe za vse.
Potek dejavnosti
• V avli šole smo skupaj z učenci pripravili razstavo z naslovom "Bevkov avtobus jezikov".
• Učenci so ustvarili avtobus in avtobusno postajo, ki sta simbolizirala potovanje po različnih državah Evrope.
• Na postajališču in ob avtobusu so bili predstavljeni vljudnostni izrazi v več tujih jezikih (angleščina, nemščina, francoščina, italijanščina, španščina, … ter tudi v nekaterih manj pogostih jezikih).
• Učenci so se med ogledi lahko ustavili pri posameznem jeziku, poskusili izgovoriti izraze in se tako igrivo učili.
7. Potek dejavnosti:
Z izdelavo razstave v avli šole so učenci pokazali svojo kreativno plat in znanje različnih tujih jezikov. Ob tem so se učili tudi druge tuje jezike in jezike učencev priseljencev. V povezavi z Evropskim tednom mobilnosti so usvajali nova znanja o trajnostni mobilnosti s poudarkom na zagotavljanju dostopnosti do trajnostnega prevoza za vse skupine prebivalcev, ne glede na njihov dohodek, lokacijo, spol, starost ali sposobnosti. Preko ustvarjanja večjezičnih napisov o bontonu v javnem prevozu so krepili empatijo in strpnost do soljudi v širšem okolju.
8. Rezultati:
Dejavnost je dosegla svoj namen. Učenci so se skozi igro učili, ob tem pa razvijali strpnost in medkulturno zavest. Povezava Evropskega tedna mobilnosti in Dneva jezikov se je izkazala kot uspešna, saj smo s simboliko avtobusa združili obe temi – gibanje, potovanje in jezike.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Razstava je bila med učenci in zaposlenimi zelo dobro sprejeta. Pohvalili so njeno vizualno in vsebinsko podobo. Šola je ponosna, da se v njenem prostori govori in uči toliko tujih jezikov. Članek o dejavnostih je bil objavljen na spletni strani šole.
10. Fotografije



JEZIKOVNI TEČAJ ZA STAROSTNIKE


13.10.2025 18:31
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
Renata Rožanc, angleščina, Srednja zdravstvena šola Murska Sobota, Drago Titan (Dom starejših Rakičan)
2. Sodelujoči:
Dijaki tretjih in četrtih letnikov
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Dom starejših Rakičan, september, oktober, november....
4. Naslov prispevka:
Jezikovni tečaj za starostnike
5. Cilji:
Povezovanje generacij.
6. Vsebina:
Projekt sodelovanja z Domom starejših Rakičan se je začel kot medgeneracijsko druženje, kjer so dijaki s starostniki vzpostavljali stik predvsem skozi pogovor. To sodelovanje smo nato nadgradili z izvedbo kratkega jezikovnega tečaja.

Skupina prostovoljcev iz 3. in 4. letnikov se je najprej skrbno pripravila in izvedla tridnevni tečaj angleščine za starostnike. Dijaki so si razdelili teme in si pripravili lasten didaktični material, predvsem sličice, ki so bistveno pripomogle k lažjemu učenju. Dejavnosti so potekale v sobi za delovno terapijo v domu, o poteku tečaja pa so udeležence in stanovalce obveščali tudi s pomočjo plakata znotraj doma.

Ob koncu tridnevnega učenja so starostniki, udeleženci tečaja, prejeli potrdilo o udeležbi. Zaključek prve faze je bil priložnost za dialog, saj so se dijaki s starostniki pogovorili o temah, ki bi jih radi obravnavali v prihodnje.

Projekt se sedaj uspešno nadaljuje, saj se učenje angleščine in druženje ohranja: srečanja potekajo vsak drugi teden po eno uro.
7. Potek dejavnosti:
Za starostnike:

Aktivna starost: Učenje novega jezika spodbuja kognitivne funkcije in ohranja um aktiven.

Socialna vključenost: Druženje z mladimi prinaša svežino, veselje in občutek vključenosti v sodobno življenje.

Korak k novostim: Osnovno znanje tujega jezika odpira vrata do novih informacij in morda celo do spletne komunikacije.

Za dijake (prostovoljce):

Razvoj kompetenc: Pridobijo izkušnje s poučevanjem, krepitvijo komunikacijskih in organizacijskih sposobnosti (mehkih veščin).

Empatija in odgovornost: Poglabljanje medgeneracijske povezanosti in razumevanje potreb starejših.

Praktična uporaba znanja: Preizkusijo svoje jezikovno znanje v realnem okolju, kar krepi samozavest in strokovne kompetence.

Za šolo in skupnost:

Družbena odgovornost: Projekt krepi vlogo šole v lokalni skupnosti in promovira vrednote prostovoljstva ter medgeneracijskega sodelovanja.

Promocija učenja: Pokažemo, da je učenje lahko ustvarjalno, življenjsko in pomembno za vse generacije.

8. Rezultati:
1. Cilji
Zastavljeni cilji: Glavni cilj projekta je bil nadgraditi obstoječe medgeneracijsko druženje v formalno učenje. Sekundarni cilji so bili: spodbujanje kognitivnih funkcij starostnikov z učenjem novega jezika, krepitev mehkih veščin dijakov prostovoljcev (poučevanje, komunikacija, empatija) ter promocija aktivnega državljanstva in družbene odgovornosti šole.

Doseženi cilji: Vsi zastavljeni cilji so bili doseženi. Uvedba tridnevnega tečaja je bila uspešna nadgradnja prejšnjih obiskov. Najbolj opazen rezultat je visoka stopnja motivacije starostnikov, ki so sodelovali, in izkazana pobuda za nadaljevanje tečaja. Dijaki so skozi organizacijo in izvedbo poučevanja uspešno razvijali kompetence v realnem okolju.

Pobude za prihodnost: Sodelovanje se nadaljuje v obliki rednih srečanj (enkrat na dva tedna), kar kaže na uspeh projekta in omogoča dolgoročno vzdrževanje doseženih ciljev.

2. Vsebina
Izbira vsebine: Vsebina tridnevnega tečaja je bila prilagojena potrebam starostnikov in temeljna znanja jezika. Dijaki so pripravljali lastne, ciljno usmerjene teme.

Prilagodljivost: Posebej pomembna je bila fleksibilnost, saj so dijaki vsebino učili s pomočjo preprostih in vizualnih pripomočkov (sličic), kar je omogočilo razumevanje ne glede na predznanje udeležencev.

Evalvacija vsebine: Po tridnevnem tečaju so starostniki sami podali predloge za nadaljnje učenje, kar potrjuje, da je bila vsebina ustrezna in spodbudna, hkrati pa zagotavlja relevantnost nadaljnjih srečanj.

3. Izvedba
Organizacija in logistika: Izvedba projekta je bila organizirana s strani dijakov prostovoljcev iz 3. in 4. letnikov. Učenje je potekalo v primernem okolju (soba za delovno terapijo), kar je zagotavljalo sproščeno in prijetno atmosfero. O tečaju je obveščal tudi plakat znotraj doma.

Motivacija dijakov in starostnikov: Motivacija je bila visoka na obeh straneh, kar se je odražalo v aktivni udeležbi in želji po nadaljevanju. Podelitev potrdil ob koncu tečaja je bila pomemben element za priznanje truda starostnikov.

Periodičnost in vzdržnost: Prehod s tridnevnega intenzivnega tečaja na srečanja enkrat na dva tedna po eno uro zagotavlja vzdržnost projekta, ne da bi preobremenil dijake ali starostnike. Izvedba je uspešno prešla iz pilotne v redno fazo sodelovanja.
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Objava na šolski spletni strani Srednje zdravstvene šole Murska Sobota
10. Fotografije



SENTIAMO LALBERO DALLE RADICI ALLA CHIOMA


9.10.2025 14:14
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
JADRANKA MITTENDORFER
2. Sodelujoči:
Učitelji na razredni in predmetni stopnji
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
Se OŠ Dante Alighieri Isola Izola 23.9-26.9.2025
4. Naslov prispevka:
SENTIAMO LALBERO DALLE RADICI ALLA CHIOMA
5. Cilji:
uporaba besednih zvez z besedo DREVO...
6. Vsebina:
Podroben opis v prejšnjem obrazcu.
7. Potek dejavnosti:
stripi in besedila
8. Rezultati:
cilji so doseženi in opisani
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
objava na spletni strani šole
10. Fotografije



ZAZNAVAMO DREVO OD KORENIN DO KROŠNJE - SENTIAMO LALBERO DALLE RADICI ALLA CHIOMA


9.10.2025 12:25
1. Avtorji in izvajalci dejavnosti oz. dogodka:
JADRANKA MITTENDORFER, angleški jezik, SE OŠ Dante Alighieri Isola Izola,
Aleksandra Čirković, Donatella Merslich, Silvia Dapiran, Cinzia Jurić, Ivan Rocco, Paolo Pozzi, Pia Ernestini, Leticija Jurinčič
2. Sodelujoči:
vsi učenci od 1. do 9. razreda
3. Čas in kraj/mesto izvedbe dejavnosti oz. dogodka:
23.10. 2025 in 26.10.2025 na šoli in v mestnem parku v Izoli
4. Naslov prispevka:
ZAZNAVAMO DREVO OD KORENIN DO KROŠNJE - SENTIAMO LALBERO DALLE RADICI ALLA CHIOMA
5. Cilji:
Učenci spoznavajo dele in vrste dreves in njihove plodove, značilnosti dreves, vzpostavijo stik z naravo v okolici, razlagajo besedne vrste, ki vsebujejo besedo drevo ali njegove dele; ustvarjajo likovne izdelke z listi; ustvarjajo besedila oziroma stripe in uporabijo stalne besede zveze v novih kontekstih. Dejavnosti potekajo v najmanj trej jezikih (italijanskem, slovenskem, angleškem).
6. Vsebina:
V torek, 23. septembra 2025, so v šoli in v mestnem parku učenci od 1. do 5. razreda praznovali Evropski dan jezikov in to na prvi jesenski dan. Za praznovanje 25. obletnice tega obeležja smo na šoli določili, da se vse vrtelo okrog ene teme, in sicer okrog drevesa. Namen je bil, da učitelji z učenci sodelujejo v različnih dejavnostih, s katerimi bodo otroke zbližali z naravo in se sproščeno pogovarjali v različnih jezikih.
S pomočjo razrednih učiteljic, učiteljice slovenščine in angleščine so se učenci od 1. do 3. razreda učili poimenovati dele drevesa v več jezikih, medtem ko so učenci 3. razreda poleg tega tudi opazovali različne liste in se naučili imena nekaterih dreves.
Učenci 4. razreda so raziskovali okolje parka s pomočjo svojih petih čutov. V parih so izpolnjevali učni list in si vanj zapisovali: kaj slišijo okrog sebe, če zaprejo oči, kaj vidijo v parku zelenega, rumenega, rdečega, rjavega in belega, kaj vohajo z zaprtimi očmi, kaj prepoznajo z dotikom in z zaprtimi očmi ter na koncu kaj čutijo, ko pridejo v tesen stik z drevesnimi debli, jih objamejo in doživijo svoj šesti čut – čustva.
Učenci 5.A in 5.B razreda so razširili svoje znanje o drevesih v okolici šole. Učenci so si ogledali videoposnetek o različnih vrstah dreves, spoznali dvanajst dreves (iglavce in listavce), se naučili njihova imena v italijanščini, slovenščini in angleščini ter s pomočjo igre spomina razlikovali njihove plodove in liste. Nato so šli na raziskovanje dreves različnih vrst v park. V parih so si izbrali drevo in izpolnili njegovo "osebno izkaznico", ki je bila trojezična. Vzeli so odtis lubja in enega lista, narisali njegov plod ter obris lista in krošnje, izmerili debelino debla ter ocenili višino drevesa. Po vrnitvi v šolo so otroci v jesenskem duhu umetniško ustvarjali izdelke, s katerimi so okrasili šolske hodnike.
V petek, 26. septembra 2025, so se učenci od 6. do 9. razreda udejstvovali raznih dejavnosti o jezikih, ki se govorijo v Evropski uniji.
Učenci 6. razreda so delali na treh postajah hkrati. Izmenjavali so se pri izdelavi plakata in narisali lipo, ki ima liste v barvah zastav vseh držav članic EU. Vsak učenec je pobarval dve zastavi. Na drugi mizi so v tabelo z državami v angleškem jeziku, poiskali in vpisali imena držav v slovenščini in italijanščini. Na tretji postaji so se zvrstili pri vpisovanju delov drevesa v različnih jezikih.
Učenci 7. razreda so pridevnike, napisane v angleščini na zelenih listih dreves, prevedli in jih prevedli v njim znane jezike, jih izrezali in prilepili na drevo, kateremu je pridevnik ustrezal. Nato so primerjali drevesa med seboj in se o njih pogovarjali v več jezikih.
Učenci 8. in 9. razreda so se ukvarjali s stalnimi besednimi zvezami, ki vsebujejo besede: drevo, veja, list, hrast, smreka, gozd, les idr.
Najprej so učenci 8. razreda dobili skupek stalnih besednih zvez na temo "drevo" v obliki besednega oblaka. Delali so v treh skupinah, vsaka je bila odgovorna za prevod oziroma obrazložitev izrazov iz enega oblaka oz. jezika (italijanščine, slovenščine ali angleščine) v druga dva jezika. Zaželjeno je bilo, da dodajo še ustrezen izraz v njihovem domačem jeziku, lahko tudi v narečju. Na primer v slovenščini poznamo izraz, da si močan kot hrast, v italijanščini je izraz s podobnim pomenom "essere una quercia", po angleško pa se uporablja primerjavo "strong as an oak". Skupine so si pomagale s pravopisi, slovarji in spletnim brskalnikom, da so razvozlale pomen in našle sopomenke v drugih jezikih.
Nato so učenci 9. razreda uporabili njihove prevode besednih zvez, si izbrali nekatere in jih kreativno umestili v besedila, ki so bila dialoška. Pisali so v parih, nekateri so tudi naredili kratek strip ali pozneje na digitalen način z aplikacijo Canva lepo oblikovali pogovor dveh ali treh oseb, ki so smiselno uporabljale besedne zveze v enem ali več jezikih.
Pri medpredmetnem sodelovanju več učiteljev je bilo skupinsko delo učencev v več jezikih lažje izpeljati. Ker smo učencem ponudili izbiro pri dejavnosti, so bili bolj notranje motivirani in so uživali, predvsem ko so s sošolci preučevali drevesa v parku. Pri delu so bili sproščeni, zelena barva narave pa jih je z vsemi jesenskimi odtenki še dodatno prevzela.
7. Potek dejavnosti:
Rezultati: risbe, osebne izkaznice, besedila, delovni listi, poster z zastavami.
8. Rezultati:
Učitelji so dobro medpredmetno sodelovali. Učenci so uživali v stiku z naravo in v ustvarjanju raznih izdelkov, v učenju preko igre (spomin).
9. Refleksija o ciljih, vsebini in izvedbi:
Dejavnosti smo objavili na spletni strani šole.
10. Fotografije